The procession for the Greater Litanies is held on St. Mark's day, April 25th; that for the Rogations, or Lesser Litanies, on the Monday, Tuesday, and Wednesday before Ascension day.
The celbrant, deacon, and subdeacon, in violet vestments, stand before the altar while the following is sung:
The celbrant, deacon, and subdeacon, in violet vestments, stand before the altar while the following is sung:
LATIN Exsurge, Domine, adjuva nos, et libera nos propter nomen tuum. Ps. 43. Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annumtaiaverant nobis. Gloria. |
ENGLISH Arise, Lord, and for Thy honour's sake deliver us. Ps. 43. O God, the tale has come to our ears, have not our fathers told it? Glory. |
Then all kneel as the cantors begin the Litanies. Each invocation is repeated in full by all present. After Sancta Maria, ora pro nobis, all rise and the procession begins.
LATIN V. Kyrie, eleison. R. Christe, eleison. V. Kyrie, eleison. |
ENGLISH V. Lord, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. |
V. Christe, audi nos. R. Christe, exaudi nos. |
V. Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us. |
V. Pater de caelis, Deus. R. Miserere nobis. |
V. God the Father of heaven. R. Have mercy upon us. |
V. Fili, Redemptor mundi, Deus. R. Miserere nobis. |
V. God the Son, Redeemer of the world. R. Have mercy upon us. |
V. Spiritus Sancte, Deus. R. Miserere nobis. |
V. God the Holy Ghost. R. Have mercy upon us. |
V. Sancta Trinitas, unus Deus. R. Miserere nobis. |
V. Holy Trinity, one God. R. Have mercy upon us. |
V. Sancta Maria. R. Ora pro nobis. |
V. Holy Mary. R. Pray for us. |
V. Sancta Dei Genetrix. R. Ora pro nobis. |
V. Holy Mother of God. R. Pray for us. |
V. Sancta Virgo virginum. R. Ora pro nobis. |
V. Holy Virgin of virgins. R. Pray for us. |
V. Sancte Michael. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Michael. R. Pray for us. |
V. Sancte Gabriel. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Gabriel. R. Pray for us. |
V. Sancte Raphael. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Raphael. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Angels and Archangels. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti beatorum Spirituum ordines. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy orders of blessed Spirits. R. Pray for us. |
V. Sancte Joannes Baptista. R. Ora pro nobis. |
V. Saint John the Baptist. R. Pray for us. |
V. Sancte Josephe. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Joseph. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Patriarchae et Prophetae. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Patriarchs and Prophets. R. Pray for us. |
V. Sancte Petre. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Peter. R. Pray for us. |
V. Sancte Paule. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Paul. R. Pray for us. |
V. Sancte Andrea. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Andrew. R. Pray for us. |
V. Sancte Jacobe. R. Ora pro nobis. |
V. Saint James. R. Pray for us. |
V. Sancte Joannes. R. Ora pro nobis. |
V. Saint John. R. Ora pro nobis. |
V. Sancte Thoma. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Thomas. R. Pray for us. |
V. Sancte Jacobe. R. Ora pro nobis. |
V. Saint James. R. Pray for us. |
V. Sancte Philippe. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Philip. R. Pray for us. |
V. Sancte Bartholomaee. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Bartholomew. R. Pray for us. |
V. Sancte Matthaee. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Matthew. R. Pray for us. |
V. Sancte Simon. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Simon. R. Pray for us. |
V. Sancte Thaddaee. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Jude. R. Pray for us. |
V. Sancte Matthia. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Matthias. R. Pray for us. |
V. Sancte Barnaba. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Barnabas. R. Pray for us. |
V. Sancte Luca. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Luke. R. Pray for us. |
V. Sancte Marce. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Mark. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Apostles and Evangelists. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Discipuli Domini. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Disciples of the Lord. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Innocentes. R. Orate pro nobis. |
V. All ye Holy Innocents. R. Pray for us. |
V. Sancte Stephane. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Stephen. R. Pray for us. |
V. Sancte Laurenti. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Lawrence. R. Pray for us. |
V. Sancte Vincenti. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Vincent. R. Pray for us. |
V. Sancti Fabiane et Sebastiane. R. Orate pro nobis. |
V. Saint Fabian and Saint Sebastian. R. Pray for us. |
V. Sancti Joannes et Paule. R. Orate pro nobis. |
V. Saint John and Saint Paul. R. Pray for us. |
V. Sancti Cosma et Damiane. R. Orate pro nobis. |
V. Saint Cosmas and Saint Damian. R. Pray for us. |
V. Sancti Gervasi et Protasi. R. Orate pro nobis. |
V. Saint Gervasius and Saint Protasius. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Martyres. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Martyrs. R. Pray for us. |
V. Sancte Silvester. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Sylvester. R. Pray for us. |
V. Sancte Gregori. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Gregory. R. Pray for us. |
V. Sancte Ambrosi. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Ambrose. R. Pray for us. |
V. Sancte Augustine. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Augustine. R. Pray for us. |
V. Sancte Hieronyme. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Jerome. R. Pray for us. |
V. Sancte Martine. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Martin. R. Pray for us. |
V. Sancte Nicolae. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Nicholas. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Bishops and Confessors. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Doctores. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Doctors. R. Pray for us. |
V. Sancte Antoni. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Anthony. R. Pray for us. |
V. Sancte Benedicte. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Benedict. R. Pray for us. |
V. Sancte Bernarde. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Bernard. R. Pray for us. |
V. Sancte Dominice. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Dominic. R. Pray for us. |
V. Sancte Francisce. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Francis. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Sacerdotes et Levitae. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Priests and Levites. R. Pray for us. |
V. Omnes sancti Monachi et Eremitae. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Monks and Hermits. R. Pray for us. |
V. Sancta Maria Magdalena. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Mary Magdalene. R. Pray for us. |
V. Sancta Agatha. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Agatha. R. Pray for us. |
V. Sancta Lucia. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Lucy. R. Pray for us. |
V. Sancta Agnes. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Agnes. R. Pray for us. |
V. Sancta Caecilia. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Cecilia. R. Pray for us. |
V. Sancta Catharina. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Catherine. R. Pray for us. |
V. Sancta Anastasia. R. Ora pro nobis. |
V. Saint Anastasia. R. Pray for us. |
V. Omnes sanctae Virgines et Viduae. R. Orate pro nobis. |
V. All ye holy Virgins and Widows. R. Pray for us. |
V. Omnes Sancti et Sanctae Dei. R. Intercedite pro nobis. |
V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God. R. Intercede for us. |
V. Propitius esto. R. Parce nobis, Domine. |
V. Be merciful. R. Spare us, Lord. |
V. Propitius esto. R. Exaudi nos, Domine. |
V. Be merciful. R. Graciously hear us, Lord. |
V. Ab omni malo. R. Libera nos, Domine. |
V. From all evil. R. Lord, deliver us. |
V. Ab omni peccato. R. Libera nos, Domine. |
V. From all deadly sin. R. Lord, deliver us. |
V. Ab ira tua. R. Libera nos, Domine. |
V. From thine anger. R. Lord, deliver us. |
V. A subitanea et improvisa morte. R. Libera nos, Domine. |
V. From sudden and unforeseen death. R. Lord, deliver us. |
V. Ab insidiis diaboli. R. Libera nos, Domine. |
V. From the snares of the devil. R. Lord, deliver us. |
V. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate. R. Libera nos, Domine. |
V. From anger, and hatred, and all ill-will. R. Lord, deliver us. |
V. A spiritu fornicationis. R. Libera nos, Domine. |
V. From the spirit of fornication. R. Lord, deliver us. |
V. A fulgure et tempestate. R. Libera nos, Domine. |
V. From lightning and tempest. R. Lord, deliver us. |
V. A flagello terraemotus. R. Libera nos, Domine. |
V. From the scurge of earthquake. R. Lord, deliver us. |
V. A peste, fame et bello. R. Libera nos, Domine. |
V. From pestilence, famine, and war. R. Lord, deliver us. |
V. A morte perpetua. R. Libera nos, Domine. |
V. From everlasting damnation. R. Lord, deliver us. |
V. Per mysterium sanctae Incarnationis tuae. R. Libera nos, Domine. |
V. By the mystery of thy Holy Incarnation. R. Lord, deliver us. |
V. Per adventum tuum. R. Libera nos, Domine. |
V. By thine Advent. R. Lord, deliver us. |
V. Per nativitatem tuam. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy Nativity. R. Lord, deliver us. |
V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy Baptism and holy Fasting. R. Lord, deliver us. |
V. Per crucem et passionem tuam. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy Cross and Passion. R. Lord, deliver us. |
V. Per mortem et sepulturam tuam. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy precious Death and Burial. R. Lord, deliver us. |
V. Per sanctam resurrectionem tuam. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy holy Resurrection. R. Lord, deliver us. |
V. Per admirabilem ascensionem tuam. R. Libera nos, Domine. |
V. By thy glorious Ascension. R. Lord, deliver us. |
V. Per adventum Spiritus Sancti Paracliti. R. Libera nos, Domine. |
V. By the coming of the Holy Spirit, the Paraclete. R. Lord, deliver us. |
V. In die judicii. R. Libera nos, Domine. |
V. In the day of Judgement. R. Lord, deliver us. |
V. Peccatores. R. Te rogamus, audi nos. |
V. Even though we be sinners. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut nobis parcas. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to spare us. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut nobis indulgeas. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to pity and pardon us. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to give us true repentance. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to preserve the Apostolic Lord, and to keep all orders of the Church in thy sacred religion. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut omnes errantes ad unitatem Ecclesiae revocare, et infideles universos ad Evangelii lumen perducere digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut mentes nostras ad caelestia desideria erigas. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut animas nostras, fratrum, propinquorum et benefactorum nostrorum ab aeterna damnatione eripias. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut fructus terrae dare et conservare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris. R. Te rogamus, audi nos. |
V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal. R. We beseech thee hear us. |
V. Ut nos exaudire digneris. R. Te rogamus, audi nos |
V. That it may please thee graciously to hear our prayer. R. We beseech thee hear us. |
V. Fili Dei. R. Te rogamus, audi nos. |
V. O Son of God. R. We beseech thee hear us. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. R. Parce nobis, Domine. |
V. Lamb of God, that takest away the sins of the world. R. Spare us, Lord. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. R. Exaudi nos, Domine. |
V. Lamb of God, that takest away the sins of the world. R. Graciously hear us, Lord. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. R. Miserere nobis. |
V. Lamb of God, that takest away the sins of the world. R. Have mercy upon us. |
V. Christe, audi nos. R. Christe, exaudi nos. |
V. Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us. |
V. Kyrie, eleison. R. Christe, eleison. Kyrie, eleison. |
V. Lord, have mercy upon us. R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. |
Pater noster. (secreto usque ad) |
After the procession all kneel until the litanies are ended. Our Father (which words are said aloud, and the rest secretly to): |
V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. |
V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
Psalmus 69. Deus, in adjutorium |
Psalm 69. Deus, in adjutorium |
1 Deus, in adjutorium meum intende: * Domine ad adjuvandum me festina. |
1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD. |
2 Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam. * Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala. |
2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil. |
3 Avertantur statim erubescentes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. |
3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there! |
4 Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te, * et dicant semper : Magnificetur Dominus : qui diligunt salutare tuum. |
4 But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say always, The LORD be praised. |
5 Ego vero egenus, et pauper sum: * Deus, adjuva me. |
5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God. |
6 Adjutor meus, et liberator meus es tu: * Domine, ne moreris. |
6 Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying. |
7 Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
7 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
8 Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. |
8 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
V. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te. |
V. O God, save thy servants. R. That put their trust in thee. |
V. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici. |
V. Be unto us, O LORD, a tower of strength. R. From the face of the enemy. |
V. Nihil proficiat inimicus in nobis. R. Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis. |
V. Let the enemy prevail nothing against us. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us. |
V. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis. R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. |
V. O LORD, deal not with us after our sins. R. Neither reward us according to our iniquities. |
V. Oremus pro Pontifice nostro (Nomen). R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. |
V. Let us pray for our Pope (Name). R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies. |
(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio praeteritur.) |
(If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.) |
V. Oremus pro benefactoribus nostris. R. Retribuere dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam. Amen. |
V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Amen. |
V. Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. |
V. Requiescant in pace. R. Amen. |
V. May they rest in peace. R. Amen. |
V. Pro fratribus nostris absentibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te. |
V. Let us pray for our absent brethren. R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee. |
V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos. |
V. Send them help, O LORD, from thy holy place. R. And from Zion deliver them. |
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. O LORD, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
Oremus. (Oratio) |
Let us pray. (Collects) |
Deus, cui proprium est misereri semper et parcere : suscipe deprecationem nostram ; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuae pietatis clementer absolvat. |
O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us. |
Exaudi, quaesumus, Domine, supplicium preces, et confitentium tibi parce peccatis : ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem. |
We beseech thee, O LORD, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace. |
Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende : ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a paenis, quas pro his meremur, eripias. |
O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved. |
Deus, qui culpa offenderis, paenitentia placaris : preces populi tui supplicantis propitius respice ; et flagella tuae iracundiae, quae pro peccatis nostris meremur, averte. |
O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same. |
(If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) |
(If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) |
Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis aeternae: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat. |
Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon (Name), our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same. |
Deus, a quo sancta desideria, recta consilia et justa sunt opera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora sint, tua protectione, tranquilla. |
O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness. |
Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus. |
Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Ghost may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight. |
Fidelium, Deus, omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum : ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. |
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same. |
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosequere : ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat et per te caepta finiatur. |
Prevent us, O LORD, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life. |
Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opere futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. |
Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the living and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Through our LORD, Jesus Christ thy Son, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |
R. Amen. |
R. Amen. |
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
V. The LORD be with you. R. And with thy spirit. |
V. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. |
V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us. R. Amen. |
V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. |
V. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. |
R. Amen. |
R. Amen. |